最新訂單:
在西安地鐵鐘樓站,安危表示:“標(biāo)志性建筑物如果翻譯成英文,更易于理解和傳播。” 本報(bào)記者 李贏 攝
西安地鐵站牌上鐘樓站的英文翻譯應(yīng)該叫“ZHONGLOU”還是應(yīng)該叫BellTower?這讓70歲的安危很糾結(jié),作為陜西省翻譯協(xié)會(huì)主席,這位資深翻譯家對(duì)于西安地鐵2號(hào)線站名的英文翻譯有諸多疑惑。
而安危的疑惑來(lái)自一個(gè)市民的提問(wèn),“上個(gè)月,我一位同事去鐘樓印務(wù)中心校對(duì)一個(gè)材料,有位工作人員問(wèn)我們說(shuō),西安地鐵里面站名的英文翻譯好像不太正宗,他覺(jué)得我們是內(nèi)行,想問(wèn)問(wèn)清楚。”
聽(tīng)了這位工作人員的話,前幾天安危專程坐了一趟地鐵,從南稍門(mén)坐到北郊的政務(wù)中心,“這次坐地鐵給我留下了深刻的印象,西安地鐵的設(shè)計(jì)、建造裝修和乘客在里面的感覺(jué)確實(shí)比北京、紐約和華盛頓的地鐵都要好,堪稱國(guó)際水平,但是里面的英文翻譯和車(chē)上的英語(yǔ)廣播我卻不敢恭維,我覺(jué)得還是有需要改進(jìn)的地方。”
安危說(shuō)這次乘坐地鐵的經(jīng)歷,確實(shí)讓自己對(duì)西安地鐵的英文翻譯疑惑不少。為此,近日,安危還專門(mén)寫(xiě)了一篇文章,表達(dá)自己的疑惑,引發(fā)了眾多關(guān)注西安地鐵的人們的注意。昨日,本報(bào)記者采訪了安危,安危提出了自己的幾大疑惑,隨后本報(bào)記者也聯(lián)系了西安地鐵辦公室的工作人員,他們也就安危和一些乘客的疑惑給予了解答——
■疑惑一
站名翻譯全是漢語(yǔ)拼音合適否?
在安??磥?lái),西安地鐵所有的站名的英語(yǔ)翻譯全都是漢語(yǔ)拼音,這樣做既不方便國(guó)際貴賓,也不利于宣傳西安。安危覺(jué)得地名的翻譯不能一刀切。
“我們西安的有些地名是著名的文物古跡,應(yīng)該沿用約定俗成的譯名,如鐘樓BellTower,大明宮DamingPalace,而像航天城等顯示西安的重要性和建設(shè)性的地點(diǎn)翻譯成英文專屬名肯定比漢語(yǔ)拼音更能讓外國(guó)人接受。”安危表示,特別像一些國(guó)際旅客在西安開(kāi)會(huì)、辦事的地點(diǎn),如會(huì)展中心、行政中心翻譯成英文專屬名肯定也比漢語(yǔ)拼音更能給外國(guó)游客提供便利。
西安地鐵解疑:西安地鐵站名的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí),不僅具有標(biāo)識(shí)和導(dǎo)向功能,也在一定程度上反映了西安的城市建設(shè)水平。地鐵辦先后組織有關(guān)單位對(duì)英文標(biāo)識(shí)的翻譯工作進(jìn)行過(guò)認(rèn)真研究。根據(jù)2008年發(fā)布的《地名標(biāo)志國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》要求,西安地鐵一、二號(hào)線英文站名全部采用大寫(xiě)漢語(yǔ)拼音譯法。西安地鐵英文站名的翻譯是上報(bào)給省民政廳,并通過(guò)了專家評(píng)審。西安市語(yǔ)言辦也認(rèn)可這種翻譯,因?yàn)榇髮?xiě)拼音譯法是國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),也符合國(guó)際慣例。
■疑惑二
北京上??梢詽h語(yǔ)拼音英文單詞并用,西安為什么不能?
由于工作原因,安危經(jīng)常會(huì)去北京、上海等城市出差,地鐵也是他經(jīng)常乘坐的交通工具,對(duì)于這些大城市的地鐵站牌名的英文翻譯安危就覺(jué)得比較合適。
“在北京、上海等地,地名不會(huì)全部按照漢語(yǔ)拼音大寫(xiě)翻譯,像一些公共設(shè)施,比如圖書(shū)館、體育場(chǎng)等就會(huì)按照英文專屬的名詞翻譯。”安危覺(jué)得既然別的城市可以這樣漢語(yǔ)拼音和英文專屬名詞一起使用,為什么西安的地鐵不能呢?
西安地鐵解疑:《地名標(biāo)志國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》是2008年才頒布的法規(guī),而北京、上海等地的地鐵建設(shè)得比較早,當(dāng)時(shí)還沒(méi)有這樣的法規(guī),所以他們的站牌名的英語(yǔ)翻譯就存在漢語(yǔ)拼音大寫(xiě)和英文專屬名詞共存的現(xiàn)象,但是西安地鐵建設(shè)時(shí),《地名標(biāo)志國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》已經(jīng)頒布,所以我們是完全按照國(guó)家規(guī)定去做的。
■疑惑三
外國(guó)人看不懂豈不是“白翻譯”?
在安??磥?lái)英文翻譯的作用就是給外國(guó)游客提供方便和引導(dǎo),如果翻譯成漢語(yǔ)拼音的大寫(xiě)外國(guó)人根本就看不懂,這樣豈不是失去了英文翻譯的作用?
西安地鐵解疑:地鐵站名的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)是西安地鐵建設(shè)中的一個(gè)重要問(wèn)題,它不僅具有標(biāo)識(shí)和導(dǎo)向功能,而且也在一定程度上反映了西安的城市建設(shè)水平。漢語(yǔ)拼音的翻譯從某種程度上還可以讓外國(guó)友人更好地理解西安深厚的文化底蘊(yùn)。
■疑惑四
沒(méi)有一點(diǎn)改成英文專屬名詞的余地嗎?
如果可以,有沒(méi)有可能把體育場(chǎng)、鐘樓等地點(diǎn)的站名翻譯改成英文專屬名詞?
西安地鐵解疑:可能性不大,因?yàn)槿绻@樣的話,現(xiàn)在運(yùn)行的車(chē)輛都要返廠重新設(shè)置英文標(biāo)識(shí),這樣的成本非常大。
■疑惑五
車(chē)上英語(yǔ)播音員的發(fā)音不準(zhǔn),可否改進(jìn)?
而除過(guò)地鐵站牌的翻譯之外,還有一點(diǎn)也讓安危有些疑惑,那就是在他聽(tīng)來(lái)車(chē)上播音員的英語(yǔ)發(fā)音實(shí)在是有些問(wèn)題。
“車(chē)上英語(yǔ)播音員的發(fā)音和語(yǔ)調(diào)帶著明顯的‘中國(guó)鄉(xiāng)土味’,有些說(shuō)法也不夠標(biāo)準(zhǔn),可能外國(guó)人士聽(tīng)了也會(huì)搞不清楚到底什么意思。”安危覺(jué)得為什么不能請(qǐng)一些外籍教師錄音,用標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ),這樣國(guó)際友人聽(tīng)著舒服,西安人也能順道學(xué)幾句標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)。
西安地鐵解疑:這個(gè)問(wèn)題我們會(huì)和運(yùn)營(yíng)公司聯(lián)系,收集各方面的意見(jiàn),如果真的需要改進(jìn),就會(huì)進(jìn)行改進(jìn),因?yàn)檫@個(gè)是錄音,比較容易實(shí)現(xiàn)。